霸王茶姬踩雷 春节英文翻译挨轰去中国化

(中央社台北25日电)中国当红茶饮品牌「霸王茶姬」近日在境外社群发文将春节的英文翻译为Lunar New Year,未使用Chinese New Year,遭中国网友砲轰「去中国化」后,昨天紧急更改文案并致歉。

联合国教科文组织去年12月通过中国提案,将农历春节列为「人类非物质文化遗产代表作」名录。今年,中国官方大举庆祝首个「非遗春节」。

正积极进军海外市场的霸王茶姬(CHAGEE),近日在IG、脸书等境外社群帐号发文向茶友贺年,被中国网友发现春节英文翻译使用Lunar New Year,而不是Chinese New Year或Spring Festival。

「霸王茶姬 外网」随即登上微博热搜榜,网友痛批「去中国化」、「国内国外两副面孔」、「没敏感度」,要求霸王茶姬道歉更正。

霸王茶姬踩雷后,紧急更改文案为Chinese New Year,昨晚透过微信公众号就春节一词翻译不当致歉,表示:「很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对『春节』的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外帐户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。」

霸王茶姬还称,「作为从世界茶叶故乡中国云南走出的品牌,我们从未忘记我们来自哪里,我们为何而出发」,并「感谢茶友们的监督、批评和建议」。

由于亚洲多国都有过农历新年的习俗,春节对应的英文翻译,除了Chinese New Year,Lunar New Year也常被使用。但Lunar New Year在中国大陆,却被视为去中国化、否定中国。

中国去年向联合国教科文组织提案申遗,则是用Spring Festival对应春节,避开这个争议。

据陆媒封面新闻,上海市天文学会副理事长施韡称,Lunar New Year和Chinese New Year之争,涉及的是一个科学问题。从历法的角度来讲,Lunar new year是不准确的。现在所使用的农历属于阴阳合历, Lunar New Year只能代表「阴历」,不能完整地表达「阴阳合历」的概念。

霸王茶姬创立于2017年,2023年总销售额已突破人民币100亿元(下同,约新台币450亿元),门市超过4500家,会员数达1.78亿。(编辑:杨升儒)1140125