王云庆/20年国际棒球赛会口译心得,棒球12强赛那些你没看到的幕后实况

2024年11月16日,王云庆(左)在世界棒球12强小组赛台日对战赛后记者会上,担任翻译工作。(照片提供/王云庆)
「翻译就像棒球比赛裁判,判得好、翻得好,比赛结束后,没有人会注意到他们的存在。但,比赛不能没有他们。」世界棒球12强赛台韩小组赛后记者会的口译意外成舆论焦点,负责赛会媒体组工作,有20年口译经历的「波哥」王云庆,执笔还原现场,也提出运动赛会实况同步口译的挑战与现实。

「你觉得你可以翻吗?」

11月14日早上,跟每一天赛会进行中的流程一样,我先到设在饭店的会本部办公室,跟媒体部的同事讨论一下当天的工作。他要去天母,我要去大巨蛋。前一天中华队赢了韩国队,比赛很嗨,但是赛后记者会的翻译状况负评如潮,媒体部的我们心情也是五味杂陈。我进去办公室以后,看到赛务主管坐在窗边,正在跟(中华棒球)协会的窗口讲事情,赛务主管看到我走进办公室,就把我叫住了。

「我们在讨论昨天的赛后记者会,其实还有前两天开赛记者会的状况,你有什么想法吗?」

在我看来,