央视霸气翻译「好自为之」 指中文有「批评、提醒、警示」意思

中国央视社媒短片

中国央视截回

中国外交部长王毅周五(24日)与美国国务卿「鲁」比奥(Marco Rubio)通电话,在尾段叮嘱了鲁比奥:「希望你好自为之」,这句有警告意味的用词引起广泛讨论,但当天外交部新闻稿并没有翻译这一句。

到周六,央媒中央电视台在社交媒体发布了一条短片,用英文把「好自为之」翻译为”make the right choice(做出正确的选择)

但短片同时指出,「好自为之」可以用作严厉的批评,例如”suit yourself(随便你),央视称,这样说是「带有贬意和批评」,更严肃一点,可以译作”behave yourself(请自重),常用于「提醒与警示」,而中国人通常是解作”take care of yourself(管好你自己) ,「有厌恶和不屑的情绪」,语气更重的译法是”you care about yourself then( 管好你自己),表达是「拒绝和划清界线」的意思。

最后旁述员更表示希望鲁比奥听懂这个意思,还特别播了三次”make the right choice(做出正确的选择)

其后央视的社交媒体帐号「玉渊谭天」亦发布影片进一步说明「好自为之」。

玉渊谭天指出,中国对美方说的话里头,「好自为之」不是第一次出现,之前中国外交部也多次提过这个词,翻译为make the right choice(做出正确的选择),也曾翻译为be very prudent about what they say or do(对其言行要保持谨慎)。

玉渊谭天接著强调,这一次中国翻译为hope that Rubio would make the right decisions(希望鲁比奥能做出正确的决定),「希望鲁比奥能听懂什么叫好自为之」。

玉渊谭天在另一部影片中说,「好自为之」的潜台词是,中美两个大国关系世界,「若坚持反华立场,到时候有什么后果,你看著办吧」。同时也是在提示美国政府这4年该说什么话,该做甚么事。

玉渊谭天指出,这篇稿件重点提及了「台湾问题」,还突出「成熟、谨慎」、不支持台湾独立等词语。影片称,鲁比奥过去在「台湾问题」上,做出不少有违两岸和平统一的事,因此鲁比奥第一次做国务卿,谈问题前中国肯定要提醒他一下。

玉渊谭天提到,「台湾问题」是中方核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线,因此此次双方通话就「台湾问题」大篇幅的表述,就是表明双方不希望一上来就把关系搞僵,希望维持中美关系的基本稳定。

玉渊谭天最后称,中美关系这艘大船如何开,一开始的方向不能错,好自为之,在明白「好」的同时还得「自知」,「希望美方能真的读懂中方的善意提醒,为世界和平与稳定发挥建设性作用」。

编辑: 温晓平