中国人移居日本暴增 东京出现简体中文出版社

(中央社记者张淑伶台北25日电)台湾出版市场是一些中国禁书的避风港。随著到日本的中国人越来越多,现在东京也有专门出简体中文书的出版社,创办人盼能为「简中」世界留存有价值的好内容。

出版人张适之(化名)在2021年举家从北京迁居日本东京,距离他2001年毅然辞去安稳的教师工作,从湖南到北京的民营出版社工作正好20年。

这20年,他见证了中国出版界曾经快速发展,但后来在销售环境日趋恶劣及言论管制越来越紧的两头夹杀下,「每一年都会看到(出版环境)趋势是向下的」,因此感到特别难受。

张适之举例,作家傅国涌在2004年出版的「1949年:中国知识分子的私人纪录」,到了2017年要再版时,书都已经印好了,出版社却接到电话,被告知完全没有可能上市。也就是说,以前可以出版的,现在不允许。

张适之有亲戚在东京,但中年后会选择到异乡重新出发,一方面是因为工作面临紧缩,一方面是在北京的制度下,他始终未能拿到北京户口,不得不为孩子未来考大学等问题著想。但他还是把迁居日本这事想得太简单了。

张适之告诉中央社记者,一开始是想在日本做日文出版,把中国出版界里的好书引介到日本,他觉得日本爱看书的人多,凭著自己在中国曾催生过不少畅销书、有丰富的出版经验,「即使只是做日本的边缘(出版)市场,混口饭吃也没问题」。

但现实是残酷的。张适之不懂日文,必须找人翻译沟通,而且他发现当地出版的成本很高,中文书翻成日文的费用很高,而且要真正走入其市场,必须请有名的编辑,「最大的误判,是以为日本人对中国很感兴趣」。他后来觉得,日本和台湾一样,对中国有兴趣的人不是那么多。

张适之的日本出版之路像云霄飞车,从一开始的「雄心万丈」,变成觉得「绝无可能」,他沮丧到想要改行,直到2023年看到了转机。

2023年6月,张适之开始参加东京大学内的中文讲座,由历史学者秦晖、中国问题专家林培瑞(Perry Link)、作家野夫、经济学者许成钢等人主讲。他忽然发现「怎么这么多说中文的人来听讲?」每场少则200人,多至500人。加上东京陆续出现了几家中文书店,他开始想,在日本出版中文书是会有读者的。

官方数据显示,2023年居住在日本的300多万外国人当中,中国人是数量最多的新移民,达82.2万人,这一数字远高于前一年的76.2万。

张适之观察,早年出现在日本的中国人较多是年轻的留学生,现在则多了很多中年人,他们有一定的经济能力,也有看书的需求,「中文阅读的文化生态、土壤有在形成」。

从2023年底至今,一年多来,张适之创办的「读道社」旗下,已经出版了傅国涌的「去留之间」以及「一报一馆一大学」、野夫的「故交半零落」、吴思的「顶残」、「李慎之口述往事」5本书。这个书系叫作「存」,张适之的想法是,为简体中文留存一些有价值的好内容,选材的标准则是思想性和文学性。

这几年有些人批评网路上「简中」的世界里充满语言暴力、吵架、没用的资讯等。张适之说:「我这一代是在简体中文长大的,不管它是鲜花、毒草,我都离不开了,与其去否定它,不如去建设它。」

目前张适之以日本的中文读者为出版对象,也有赴日旅游或短期交流的中国人把这些书带回中国,「我不会主动往中国销售」。

离开北京前,张适之已经做到出版社副社长。现在他是一人出版社,还兼销售员,亲自把书拉到一些书店开拓门路;透过「网红」朋友的推荐,有时也能让销量明显回升。「存」系列能否存在下去,仍面临销售的考验。(编辑:杨升儒)1140125